viernes, 22 de julio de 2011

UN POEMA CADA DÍA, con REGINA KALACH ATRI e INVITADOS. HOY TOCA PATRIZIA CAVALLI.





Patrizia Cavalli - nació en Todi, Italia en 1947, y vive en Roma. Sus dos primeros libros de poesía, "Mis poemas no cambiarán al mundo" (1974) y "El cielo" (1981) fueron reunidos en Poemas" junto con un nuevo volumen, "El yo singular propiamente mío". Ha traducido a Molière y a Shakespeare, entre otros. Fabio Morábito hace la primera traduccción al español de su obra poética.

Queridos,

Como siempre, las coincidencias o sincronicidades, como gusten llamarlas, visitan

a los que habitamos, de tiempo en tiempo, otros reinos. Lugares que no tienen nada que ver con nuestra cotidianeidad. Entar en una librería supone, para mi , como para tantos otros, la entrada a ese otro lugar. A veces, no siempre. Cruzo la puerta y me encuentro con un libro rojo editado por Textos de Difusión Cultural de la UNAM . El título es por demás sugerente "Yo Casi Siempre Duermo" (Antología poética) de Patrizia Cavalli con selección, traducción y prólogo de Fabio Morábito (de quien ya he enviado poemas ). Lo veo y pienso " ojalá no esté muy caro" . No , resultó de muy buen precio y sabía que me iba a encantar. De la autora conocía poco pero ya la había leído en algún lugar (en la revista Vuelta,creo). Las dos veces que abrí el libro al azar, cayeron los dos mismos poemas y son los que comparto con ustedes.

Como a muchos de mis calcetines

al corazón no lo sujeta ya el elástico,

se afloja y me descubre y tengo frío.

(Come alle tante calzette

non tiene piú l´elastico al mio cuore,

cede e mi scopre, ho freddo.)

Hermosa mañana hermosa,

¿viste qué día?

Regalo verdadero que nace de sí mismo

sin séquito ni heraldos.

Los hay los días así. Pequeño chal

delicado. No era verdadero horror,

era una broma. En el borde de un precipicio,

el prado.

(Bello mattino bello,

hai visto che giornata?

Regalo vero che nasce da se stesso

senza messi né seguito.

Ci sono, questo giorni. Scialletto

delicato. Non era vero orrore,

era uno scherzo. Sul ciglio di un burrone

il prato.)








MALVA FLORES. Ciudad de México 1961

Encanta lo que dice y cómo lo dice. Talentosa y muy premiada. Lo merece.


http://es.wikipedia.org/wiki/Malva_Flores



Tres poemas

Malva Flores

La ilusión entra por los ojos.

Mirar es perder

la brújula, el oriente.

Ojos de mosca

para mirarlo todo.

Para saberlo todo, piedra.

Inagotable piedra en el mutismo,

en la ceguera. Inmóvil y cierta. Aquí.

Que la ilusión va en otra vía.

(Ladera de las cosas vivas)

Todo es perfecto si lo miras de golpe,

en un vistazo. Perfecto. Con esa perfección

de las cosas silentes. Recto como la vía

del tren; la simetría entre tus ojos recortando

la neblina y ella misma; o aquel paralelo

entre el vocablo "azul" e "inmaculada transparencia".

Todo así, lineal, o con volumen de esfera. Perfecto

acuerdo entre memoria y ojo. Felicidad de los juncos y el bañista

en el paisaje. Hasta que te detienes

y observas.

[La Forma de la Piedra]

La forma de la piedra no es ya

lo que parece. Hiedra.

Digamos hiedra y trepará los muros

de la tapia vecina.

Sobrenombrar la piedra no destruye

su esencia : dificulta su ascenso.

Démosle nombre. Y aquel fulgor que resta

de su médula ígnea alumbrará la risa,

y en risa convertida se irá

de tumbos, la piedra saltimbanqui,

por el despeñadero.

Llamemos corazón a la piedra de río:

-lisa, blanca, moldeada por el roce-

y allí se quedará rumiando el agua

impasible en su esencia

y en ella constreñida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario