lunes, 6 de junio de 2011

UN POEMA CADA DÍA, con REGINA KALACH ATRI e INVITADOS. HOY, JAVIER SICILIA, EL POETA, EL HOMBRE.




A Javier Sicilia, el poeta, este pequeño homenaje:
Javier Sicilia es hoy noticia por razones trágicas, la muerte de su hijo el marzo pasado y por sus andares (él es un viator) por el país que causan asombro, solidaridad y controversia. El poeta ha decidio dejar de escribir. Me parece importante conocer algunos de sus poemas, vislumbrar quién es él a partir de sus palabras. He aquí algunas notas, su último poema, dedicado a su hijo (también en audio) y dos poemas más que reflejan el hondo sentir del autor, parte de su mundo interno y sobre todo la maestría con la que se expresa. Vida, muerte; quién es el hombre, cómo la ausencia, dónde lo abierto.

El último poema


El mundo ya no es mundo de la palabra.

Nos la ahogaron adentro

como te asfixiaron

como te desgarraron a ti los pulmones

y el dolor no se me aparta.

Sólo tengo al mundo.

Por el silencio de los justos

sólo por tu silencio y por mi silencio, Juanelo…

El mundo ya no es digno de la palabra,

es mi último poema, no puedo escribir más poesía...

la poesía ya no existe en mí.

(Este sábado 2 de abril de 2011, por la tarde en la explanada del zócalo de Cuernavaca, el poeta Javier Sicilia anunció su retiro de la poesía y leyó en público la que dijo será su última composición dedicada a su joven hijo asesinado, Juan Francisco)



Lo Abierto

A nosotros, que erguidos caminamos

como si en ese gesto se ocultara el sino de nuestra condición,

no el animal que avanza a ras de tierra hacia lo Abierto,

un atrás y adelante en el acontecer del infinito;

no el árbol que enraizado

–la boca entre la tierra,

el sexo contra el viento–

habita el puro espacio de su inmovilidad;

no el ángel, demasiado perfecto en su belleza,

esencia fabricada de espacio,

ave de luz suspendida en lo eterno;

sino nosotros que avanzamos a tientas

entre el cielo y la tierra, aterrados de muerte,

excavados de huecos;

a nosotros, viatores

–que a la vez anhelamos la tierra y lo celeste

y no estamos en paz con nosotros mismos–,

sólo el amor nos salva de la angustiosa fuga hacia adelante,

como si en los contornos de lo amado lo Abierto se cerrara

y el hueco de la carne encontrara el reposo en lo creado

y no viera la muerte,

sino un allá anunciado,

contenido en los límites del cuerpo.

Los amantes lo saben,

ellos que tan cercanos uno al otro

se miran asombrados en lo Abierto que sus ojos descubren en sus ojos.

Mas ni el uno ni el otro lo franquean

y regresan al mundo.

¿Será tal vez el miedo al llamado infinito

o la dulce nostalgia de quedarse por siempre en lo creado

que nunca los retiene?

O quizás ese sea nuestro sitio,

el lugar de lo eterno que nos corresponde:

contemplar y sentir el infinito arropado en la carne,

en ese mutuo darse el uno al otro,

mientras la lenta fuga hacia lo Abierto nos permite habitar la duración,

ese ya, pero aún no

que lo amantes viven al rozarse la piel;

esa eterna presencia

que nos hace presentes en el tiempo inasible

como una tenue grieta

en la alba porcelana de lo Abierto.




Toda ausencia es atroz
y, sin embargo, habita como un hueco que viene de los muertos,
de las blancas raíces del pasado.
¿Hacia dónde volverse?;
¿hacia Dios, el ausente del mundo de los hombres?;
¿hacia ellos, que lo han interpretado hasta vaciarlo?
¿Hacia dónde volverse que no revele el hueco,
el vacío insondable de la ausencia?
Hacia ellos, los muertos, que guardan la memoria
y saben que no estamos contentos en un mundo interpretado.
Mas las sombras, las sombras que la interpretación provoca
y nos separa de ellos,
las sombras con su viento todo lleno de la abierta ventana hacia el espacio,
las sombras donde no hay anunciación
trabajan nuestro hueco.
¿Será que ya no hay nada atrás de ellas,
o el oscuro dolor por nuestros muertos
–como el amanecer que empieza a medianoche,
a la hora más oscura de la noche–
anuncia su retorno en el sigilo?
¿No es tiempo de encontrarlos nuevamente
donde nada parece retenerlos,
así el roshi descubre el todo en el vacío que no contiene nada?
Tal vez sí, porque sus voces vienen de lo oscuro,
de su vacío vienen
como un rumor de río en un riachuelo,
como un dulce reclamo imperceptible,
como una tenue estrella entre las sombras
vienen sus voces, vienen desde lejos.
Óyelas, corazón, como sólo los mojes sabían escucharlas
atendiendo en el rezo su incesante llamado
con los pies en la tierra.
Así los escuchaban,
escuchando el arriba y el abajo,
preservando en sus tumbas el suelo que habitaron con nosotros.
No es así que tú puedes escucharlos en el espacio en sombras de un mundo interpretado.
Pero escucha la queja de lo Abierto,
el mensaje incesante, esa advertencia que viene desde lejos,
ese rumor tan suave que casi nadie escucha
y llega a ti de todas las iglesias,
como si en esas piedras, que guardan la memoria de los muertos,
habitara la llama de su estar con nosotros,
de su sola presencia en la resurrección
y descorriera un poco nuestras sombras.
Porque es difícil vivir en un mundo sin ellos,
difícil no sentir a nuestros muertos alimentando las obras de los hombres;
difícil no seguir sus costumbres, que apenas conocimos;
difícil habitar en las sombras
como un alucinado que repentinamente recobra la memoria
para luego volver a su intemperie;
difícil ver aquello que los hacía nuestros flotar en el espacio y diluirse.
Estar vivo es penoso,
y nosotros, nosotros, que los necesitamos con sus graves secretos,
nosotros, que sabemos que no podrán volver a un mundo interpretado,
a veces escuchamos, como un ligero viento, ascender de las sombras
la música primera
que forzando la nada trajo a Eurídice al mundo;
una nota tan tenue, tan pura como el Cirio
que promete su vuelta en medio de las sobras
y nos trae el consuelo.
Sicilia, Javier, “Lo Abierto” y “El sobreviviente”, en el Panel 2 “La noche de lo Abierto”, del libro Tríptico del desierto. Premio Aguascalientes 2009




Como te lo prometí, he aquí el poema de Quevedo cuyas líneas son epígrafe del de Pacheco. No te abrumes, este es el poema del viernes. Lo mando desde hoy porque mañana no sé si podré sentarme frente al ordenador. Por supuesto es para leer en voz alta,varias veces. Es muy bello, sonoro, significativo y muy muy citado. La forma poiética llamada soneto sigue siendo usada por los poetas. Hay muchos sonetistas en el idioma español. Los iré enviando.
FRANCISCO DE QUEVEDO
http://www.euroresidentes.com/Poemas/poesias/amor_constante_mas_alla_de_la_muerte.htm el comentario al poema quizás no sea lo suficientemente docto y profundo pero es interesante.
http://es.wikipedia.org/wiki/Soneto Si quieres saber qué es un soneto y con qué se come; este poema está escrito en forma de soneto.



Amor Constante Más Allá de la Muerte

Francisco de Quevedo

Cerrar podrá mis ojos la postrera
Sombra que me llevare el blanco día,
Y podrá desatar esta alma mía
Hora, a su afán ansioso lisonjera;

Mas no de esotra parte en la ribera
Dejará la memoria, en donde ardía:
Nadar sabe mi llama el agua fría,
Y perder el respeto a ley severa.

Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido,
Venas, que humor a tanto fuego han dado,
Médulas, que han gloriosamente ardido,

Su cuerpo dejará, no su cuidado;
Serán ceniza, mas tendrá sentido;
Polvo serán, mas polvo enamorado.



REGINA KALACH A.






JOSÉ EMILIO PACHECO
http://amediavoz.com/pacheco.htm nota biográfica y selección de poemas
http://www.letraslibres.com/index.php?art=12903 NOTA SOBRE PACHECO EN LETRAS LIBRES
Siempre será poco lo que se diga de este gran escritor mexicano. Siempre será certero y fascinanate entrar a la poesía a través de su obra. Admirable el poeta, admirable el hombre. He aquí tres pequeños poemas que nos dejan pensando y volvemos a leer. Es de esos escritores que dicen lo que nos hubiera gustado decir pero de una manera que sólo él sabe.


HOJAS

¿Qué significan esas hojas muertas
bronce fundido en la lluvia que arrastra el año
por el río del otoño?
No significan: son.
Les basta ser y acabarse.


PARTIR

Partir, extraño verbo con dos puntas hirientes,
lanzas que afilan la separación, la desesperada
tarea de desunir el desenlace.
Partir: deshacer un todo en partes iguales o desiguales
Marcharse, irse, decir adiós, empezar de nuevo,
otra vez como náufrago,
como lombriz en pedazos.


EN LA REPÚBLICA DE LOS LOBOS

En la República de los Lobos
nos enseñaron a aullar.
Pero nadie sabe
si nuestro aullido es amenaza, queja,
una forma de música incomprensible
para quien no sea lobo;
un desfío, una oración, un discurso
o un monólogo solipsista.
REGINA KALACH A.






BUENOS DÍAS, su poema del día...

http://en.wikipedia.org/wiki/Abdourahman_Waberi

Biografía

ABDOURAHMAN A. WABERI. (Djibuti, 1965). Reside en Caen (Francia) desde 1985. Escritor francófono (de lengua y cultura de Somalia). Por su origen es de Djibuti, ciudadano francés por escogencia. Nómada por tradición y por temperamento. Ha publicado Le pays sans ombre, París, 1994. Cahier nomade, París, 1996. L’oeil nomade, París, 1997. Balbala, París, 1997. Su obra poética ha aparecido en la Revue Noire y en la Revista Poésie. Premio Albert Bernard de la Academia de Ciencias de Ultramar. Premio del cuento francófono de la academia de lengua y literatura francesas de Bélgica. Premio de Africa negra por Cahier Nomade, 1996.
Traducción : Pablo Montoya

Este poema es de los que más me han calado; por su sencillez, por la fuerza de las imágenes y de las palabras que parecen haber sido escogidas en un intento de síntesis. El poema cruje, ni hablar.



Pequeño discurso a la Manera de Edmond Jabes
Por Abdouhrahman A. Waberi

mi árbol el áloe
mi flor la cáscara del cactus
mi río no hay
en mi país
mi universo basalto en el desierto
mi entorno camélidos
mi arma el puñal
mi sombra es rectilínea
la supervivencia es mi obra
esencial
mi paisaje el horizonte inmutable
el polvo levantado por
las suelas en cuero de carnero
el territorio siempre
delante de mí
mi guía el desierto
mi libro el cielo cada noche
recobrado
mi palabra cada piedra
cada sílex
mi sueño siempre el mismo:
el nómada engendrado
en la más estricta economía...






yehuda+amijai.jpg (320×377)

Todo lo de Amijai me gusta.
Comparto esto y creo que lo que
Amos Oz dice de él es la esencia de su escritura.


El padre (V): tres poemas de Yehuda Amijai


ESTOY CANSADO

Estoy cansado como un idioma antiguo
en el que penetran palabras extranjeras.

No puedo protegerme.

Me compraré un perro
y le enseñaré a añorar.

Una puerta rechina:
no es quien yo quiero.

Pero en los atardeceres benévolos aún
se llena la calle
de sustitutos de padre y sustitutas
de madre.


POR ESO AHORA SOY RICO

Quiero recordar el dolor que sentí
cuando murió mi padre. Pero igual que
él olvidó su dolor,
también yo lo he olvidado. Ese dolor
fue el último puente entre nosotros.

Tenía una tienda de pequeños artículos
de moda:
si los hubiera guardado hace cuarenta
años,
hoy seríamos ricos con la moda que
vuelve.

Los fue vendiendo día a día en cansados
viajes. Pero guardó sus palabras
en el corazón:
por eso ahora soy rico.

En París, junto a un puente del Sena,
vi a un anciano
borracho y abandonado. Me pregunté,
qué es peor: que este hombre sea
hijo de un padre, o padre de un hijo.


EL DÍA DEL ANIVERSARIO

El día del aniversario fui a ver
a los amigos de mi padre, a aquellos que
están enterrados en fila con él,
ciclo final de su vida.

Recuerdo la mayoría de sus nombres,
como un padre que va a buscar a su hijo
pequeño al colegio
y conoce a los amigos que están a su lado.

Mi padre aún me quiere y yo lo quiero siempre.
Por eso no lloro. Pero,
para cumplir con las exigencias del lugar,
encendí el llanto en mis ojos con ayuda
de la tumba próxima de un niño
"Nuestro Yosi murió a los cuatro años".

YEHUDA AMIJAI.
Detrás de todo esto se oculta una gran felicidad.
La poesía señor hidalgo.
Traducción de Raquel García Lozano.
Lima abril 1924 - Milán marzo 2006
eielson.jpg (253×381)
habitación en roma (1952)
jorge eduardo eielson

albergo del sole i

dime
¿tú no temes a la muerte
cuando te lavas los dientes
cuando sonríes
es posible que no llores
cuando respiras
no te duele el corazón
cuando amanece?

¿en dónde está tu cuerpo
cuando comes
hacia dónde vuela todo
cuando duermes
dejando en una silla
tan sólo una camisa
un pantalón encendido
y un callejón de ceniza
de la cocina a la nada?
habitación en roma (1952)
jorge eduardo eielson

albergo del sole ii

un día tú un día
abrirás esa puerta y me verás dormido
con una chispa azul en el perfil
y verás también mi corazón
y mi camisa de alas blancas
pidiendo auxilio en el balcón
y verás además
verás un catre de hierro
junto a una silla de paja
y a una mesa de madera
pero sobre todo
verás un trapo inmundo
en lugar de mi alegría
comprenderás entonces
cuánto te amaba
y por qué durante siglos
miraba sólo esa puerta y dibujaba
dibujaba y miraba esa puerta
y dibujaba nuevamente
con gran cuidado
comprenderás además
por qué todas las noches
sobre mi piel cansada
entre mil signos de oro
y tatuajes y arrugas majestuosas
me hacía llorar sobre todo
una cicatriz que decía
yo te adoro yo te adoro yo te adoro







Este correo es un poco más largo que otros, hay poemas, canciones; en inglés y en español. Espero lo disfruten tanto como yo. Es un pequeño homenaje a Leonard Cohen; poeta, siempre poeta. Ustedes disculparán si me equivoqué en mi selección, fue difícil elegir. Aquí va la muestra.

http://www.elpais.com/articulo/cultura/Leonard/Cohen/Principe/Asturias/Letras/elpepucul/20110601elpepucul_1/TesEl Premio Príncipe de Asturias para Leonard Cohen. Aquí está la nota periodística de El País. Es muy interesante la trayectoria de Cohen así como los motivos del Premio.


Poema Lentamente Me Casé Con Ella de Leonard Cohen

Lentamente me casé con ella
Lenta y amargamente me casé con su amor
Me casé con su cuerpo
Fui a su mesa
por hambre y por hábito
fui a que me dieran de comer
en el aburrimiento y el gozo
Lentamente fui a ella
Lenta y resentidamente llegué a su cama
Lentamente me casé con ella
sancionado por nadie
con la bendición de nadie
en nombre de nadie
en medio de advertencias generalizadas
en medio de la burla generalizada
Fui a su fragancia
con las narices distendidas
Fui a su codicia
con semilla para un niño
Años para la llegada
y años en retirada
Lentamente me casé con ella
Lentamente me arrodillé
Y ahora estamos heridos
tan profundamente y tan bien
que nadie puede hacernos daño
excepto la propia Muerte
Y a través de la totalidad del sueño de la Muerte
Me muevo con sus labios
El sueño es una noche
pero eterno es el beso
Y lentamente voy a ella
lentamente nos despojamos
de los ropajes de nuestras dudas
y lentamente nos desposamos

Poem 1 ("I stopped to listen, but he did not come ...") from "Book of Mercy"

I stopped to listen, but he did not come. I begain again with a sense of loss. As this sense deepened I heard him again. I stopped stopping and I stopped starting, and I allowed myself to be crushed by ignorance. This was a strategy, and didn't work at all. Much time, years were wasted in such a minor mode. I bargain now. I offer buttons for his love. I beg for mercy. Slowly he yields. Haltingly he moves toward his throne. Reluctantly the angels grant to one another permission to sing. In a transition so delicate it cannot be marked, the court is established on beams of golden symmetry, and once again I am a singer in the lower choirs, born fifty years ago to raise my voice this high, and no higher.

Poem 50 ("I lost my way, I forgot ...") from "Book of Mercy"

I lost my way, I forgot to call on your name. The raw heart beat against the world, and the tears were for my lost victory. But you are here. You have always been here. The world is all forgetting, and the heart is a rage of directions, but your name unifies the heart, and the world is lifted into its place. Blessed is the one who waits in the traveller's heart for his turning.

http://youtu.be/_Af4p3OUX1I Suzanne

Suzanne

Suzanne takes you down to
her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body
with your mind

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body
with his mind

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body
with her mind

http://youtu.be/A7Vj2mKs6BI Dance me to the end of love


REGINA KALACH A.

2 comentarios:

  1. El Premio Príncipe de Asturias es un pequeño reconocimiento al profundo sentido humano del trabajo de Cohen. Literatura y canciones que pasan desapercibidos enmedio del alud de información y contenidos que nos rebasa cada día. Que escuchen quienes tienen oídos. Gracias por compartir Beto. Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Es un placer contar con inteligencias como la tuya cerca.

    Saludos

    ResponderEliminar